الثلاثاء، 7 يونيو 2011

هل نستطيع ان نتقن ترجمة النصوص الادبية؟


يختلف النص الادبي عن باقي اجناس النصوص بكونه مرتبطا بمدى الحس الابداعي لمؤلفه. للنص الادبي نوعان اما شعرا او نثرا. اما الشعر فمعروف ومتداول منه العمودي وهو ما تألف من صدر وعجز ومنه الحر وهو ما تشكل في اسطر الواحد تلو الاخر وهو الشكل الحديث للشعر. يشتمل النثر على القصة القصيرة والرواية والمسرحية. ما يخصنا في كل هذا هو هل نستطيع المحافظة على ابداع النص الادبي عند ترجمته من لغة الى اخرى؟ في واقع الحال ان لكل شعب في العالم ارثه الادبي الذي يختلف بطريقة او بأخرى عن اداب الشعوب الاخرى. فأذا ما عدنا الى الامور التي يجب مراعاتها في الترجمة نجد ان اهمها هي الاختلافات الثقافية فما يمكن ان يمثل امة قد يسيء الى أخرى. ما احاول قوله هو اولا وقبل كل شيء يجب ان يكون المترجم واعيا بكل ما يرتبط بثقافة من يخاطب في ترجمته.

ان اختيار النصوص الادبية لغرض ترجمتها يجب ان يكون مبنيا على اساس قدرة المترجم على نقل ابداع المؤلف من اللغة الاصل الى اللغة الهدف. بالتأكيد فأن الاحتراف في ممارسة مهنة ما يتطلب تدريبا مسبقا ابتداءا بالاشياء البسيطة صعودا الى الاشياء الاصعب فالاصعب. نفس الشيء يمكن ان يقال عن الترجمة فلانستطيع ان نقول ان هناك مترجما محترفا بدون ممارسة, الا ان هناك استثناء وهو ان المترجم قد يكون احيانا كاتبا للقصة القصيرة او الرواية ا وان يكون شاعرا حتى فالمقياس سيختلف بالفعل فيما يخص جودة الترجمة فالمترجم الشاعر على سبيل المثال بأمكانه ان يترجم قصيدة مثلا وان كانت بتصرف أو بقافية جديدة مثلا قد يضفي على الترجمة شكلا اخر فيما لو قورنت بأخرى قام بترجمتها مترجم اخر ليس شاعرا.

لكن السؤال هو هل ان الممارسة كفيلة بتطوير مهاراتنا في ترجمة النصوص الادبية؟ حتما ان الممارسة ستكون مفيدة لكنها ستفتقر الى التوجيه وهو ما يخص دور من يشرف على تدريب المترجم ولنقل استاذا على سبيل المثال, فلا نستطيع ان نتجاوز دور الاستاذ في توجيه المترجم الطالب لأختيار مايستطيع الطالب ان يترجمه بالأضافة الى مايستفيد الطالب من ترجمته فأن اختيار النصوص الادبية يجب ان يشتمل على القديم والحديث لأن اللغة في تطور مستمر, فلنأخذ مثلا نصوص شكسبير نجدها نصوص كتبت بلغة انكليزية قديمة واننا نجد كلمات غير مستخدمة في الوقت الحالي. فيما يخص طريقة الترجمة فأن كل ماذكرت يجب ان يتم في اطار الترجمة الحرة او المعنوية اما الترجمة الحرفية أي كلمة بكلمة فلا تحبذ كطريقة لنقل نص ابداعي من لغة الى اخرى.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق